Tłumaczenia – na co zwrócić uwagę
Data publikacji 21 kwietnia 2023
Tłumaczenie w czasie spotkania czy konferencji międzynarodowej jest niezbędnym elementem komunikacji między uczestnikami z różnych krajów i kultur. Wymiana myśli, informacji i doświadczeń na poziomie międzynarodowym wymaga odpowiedniego przygotowania, w tym zapewnienia profesjonalnego tłumaczenia na żywo.
A tłumaczenie dokumentów? Tu także potrzebna jest wiedza, doświadczenie, a niekiedy szybkość działania, gdy dokumenty są potrzebne tu i teraz.
Aby zapewnić wysoką jakość i profesjonalizm tłumaczenia, warto zwrócić się do doświadczonego i wykwalifikowanego tłumacza, który specjalizuje się w danej dziedzinie i zna terminologię branżową. Tłumacz powinien posiadać bogate doświadczenie w tłumaczeniu w danej dziedzinie, aby być w stanie skutecznie przekazać treści i terminologię branżową na inny język.
Gdzie znaleźć takiego tłumacza?
Jednym ze sposobów jest skorzystanie z usług biura tłumaczeń/agencji tłumaczy, które dysponuje bazą sprawdzonych i certyfikowanych tłumaczy. Biuro tłumaczeń może zaproponować odpowiedniego tłumacza do konkretnego zlecenia, a także zapewnić sprzęt i obsługę techniczną niezbędną do przeprowadzenia tłumaczenia symultanicznego lub konsekutywnego. Biuro tłumaczeń może również zająć się koordynacją i organizacją całego procesu tłumaczenia, dzięki czemu organizatorzy konferencji mogą skupić się na innych aspektach przygotowań.
Innym sposobem jest poszukiwanie tłumacza na własną rękę, np. poprzez internetowe portale dla tłumaczy lub fora branżowe. W tym przypadku należy dokładnie sprawdzić kwalifikacje i referencje potencjalnego tłumacza, a także uzgodnić warunki współpracy i cenę usługi. Ponadto należy zadbać o zapewnienie odpowiedniego sprzętu i warunków do tłumaczenia na miejscu konferencji.
Nie ważne, jakiego sposobu się wybierze, ważne jest, aby znaleźć tłumacza, który spełnia następujące kryteria: ma doświadczenie w tłumaczeniu w danej dziedzinie i na danym języku, jest kompetentny i profesjonalny, potrafi dostosować się do sytuacji i oczekiwań klienta, a także szanuje etykę zawodową i zachowuje poufność informacji. Tylko wtedy można liczyć na udane i skuteczne tłumaczenie w czasie konferencji międzynarodowej.
Renoma ma znaczenie
Pamiętaj, żeby sprawdzić, czy biuro, z którym zamierzasz współpracować, ma wystarczające doświadczenie. Czym innym jest mała agencja, w której pracuje kilku tłumaczy i która zajmuje się kilkunastoma pismami w miesiącu, a czym innym „prawdziwa” agencja, która brała już udział w niejednej konferencji.
Od doświadczenia biura tłumaczeń może zależeć los konferencji, przynajmniej w tej części multi językowej. Bo nie ma chyba nic gorszego niż zaproszenie zagranicznych gości i niezapewnienie im sprawnego tłumaczenia. Informacja o takiej wpadce na pewno wpłynęłaby na opinię o organizatorach wydarzenia.
Jaki powinien być profesjonalny tłumacz
Profesjonalny tłumacz to osoba, która potrafi przekazać sens i styl tekstu źródłowego w innym języku. Tłumacz powinien znać zarówno język wyjściowy, jak i docelowy, a także kulturę i kontekst obu stron komunikacji. Tłumacz powinien również dbać o poprawność gramatyczną, ortograficzną i interpunkcyjną swoich tłumaczeń, a także dostosowywać je do celu i odbiorcy.
A jakie cechy osobowościowe powinien mieć tłumacz? Powinien być przede wszystkim rzetelny, terminowy i dyskretny oraz powinien stale rozwijać swoje umiejętności i wiedzę. Można powiedzieć, że godnym zaufania tłumaczem jest ten, który dba o swojego klienta. Dlatego najlepsze biura tłumaczeń np. Agencja Tłumaczeń ILS Lions Group w Łodzi współpracują tylko z takimi tłumaczami, którzy gwarantują najwyższą jakość usług.